<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	源氏物語「須磨の秋③前栽の花いろいろ咲き乱れ～」現代語訳・解説 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://tanoshi-kobunkanbun.com/sumanoakisenzai-goyaku/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://tanoshi-kobunkanbun.com/sumanoakisenzai-goyaku/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Oct 2025 08:10:55 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://tanoshi-kobunkanbun.com/sumanoakisenzai-goyaku/feed/"/>
	<item>
		<title>
		あずき より		</title>
		<link>https://tanoshi-kobunkanbun.com/sumanoakisenzai-goyaku/#comment-473</link>

		<dc:creator><![CDATA[あずき]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2025 08:10:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://tanoshi-kobunkanbun.com/?p=1934#comment-473</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://tanoshi-kobunkanbun.com/sumanoakisenzai-goyaku/#comment-472&quot;&gt;三輪純也&lt;/a&gt; への返信。

コメントありがとうございます。
確かに和歌の部分は、「しっくりこない…」と思いつつサラーっと読んでしまっていました。三輪さんのnoteを読ませていただき、掛詞の解釈に「そういうことだったのか！」となった次第です。このブログの読者様にも、ぜひ読んでみていただきたいと思いました。
娘さんのために本の執筆を始められたとのこと、尊敬します。私は、今やっと古典が面白くなってきたところです。これからも精進します！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://tanoshi-kobunkanbun.com/sumanoakisenzai-goyaku/#comment-472">三輪純也</a> への返信。</p>
<p>コメントありがとうございます。<br />
確かに和歌の部分は、「しっくりこない…」と思いつつサラーっと読んでしまっていました。三輪さんのnoteを読ませていただき、掛詞の解釈に「そういうことだったのか！」となった次第です。このブログの読者様にも、ぜひ読んでみていただきたいと思いました。<br />
娘さんのために本の執筆を始められたとのこと、尊敬します。私は、今やっと古典が面白くなってきたところです。これからも精進します！</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		三輪純也 より		</title>
		<link>https://tanoshi-kobunkanbun.com/sumanoakisenzai-goyaku/#comment-472</link>

		<dc:creator><![CDATA[三輪純也]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2025 00:18:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://tanoshi-kobunkanbun.com/?p=1934#comment-472</guid>

					<description><![CDATA[　長いこと古典の教師をしている者で、三輪と申します。
この場面が特にお好きということなので、つい、しゃしゃり出てしまいました。
大変丁寧に解りやすく解説されていて、すばらしいと思うのですが、
一つだけ言わずもがなを言わせてください。
源氏の歌ですが、お書きになっているように、

&#062;初雁の列は、（私が）恋しく思う（都の）人の仲間なのだろうか。旅の空を飛んで行く声が悲しく聞こえることだ。

このように解釈するのが通説とは思うのですが、ちょっと疑問に思いませんか。
「初雁の列」と「恋しく思う人」が「仲間」なら、「恋しく思う人」は、「旅の空を飛んで行」かなきゃならないんじゃなかろうか。

　ここね、実は、掛詞と考えると簡単な所なんですよ。
https://note.com/joyous_dunlin492/n/n1b64be7d1fdd
　今まで、誰も気づいていなかったらしいのですが、多分、正解だと思います。

　ちなみに、私は、自分の娘のために『源氏物語』の現代語訳をして出版しています。
https://note.com/joyous_dunlin492/n/nc3a9fe80e68f
あずきさんのような方にご一読いただけたら幸甚。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>　長いこと古典の教師をしている者で、三輪と申します。<br />
この場面が特にお好きということなので、つい、しゃしゃり出てしまいました。<br />
大変丁寧に解りやすく解説されていて、すばらしいと思うのですが、<br />
一つだけ言わずもがなを言わせてください。<br />
源氏の歌ですが、お書きになっているように、</p>
<p>&gt;初雁の列は、（私が）恋しく思う（都の）人の仲間なのだろうか。旅の空を飛んで行く声が悲しく聞こえることだ。</p>
<p>このように解釈するのが通説とは思うのですが、ちょっと疑問に思いませんか。<br />
「初雁の列」と「恋しく思う人」が「仲間」なら、「恋しく思う人」は、「旅の空を飛んで行」かなきゃならないんじゃなかろうか。</p>
<p>　ここね、実は、掛詞と考えると簡単な所なんですよ。<br />
<a href="https://note.com/joyous_dunlin492/n/n1b64be7d1fdd" rel="nofollow ugc">https://note.com/joyous_dunlin492/n/n1b64be7d1fdd</a><br />
　今まで、誰も気づいていなかったらしいのですが、多分、正解だと思います。</p>
<p>　ちなみに、私は、自分の娘のために『源氏物語』の現代語訳をして出版しています。<br />
<a href="https://note.com/joyous_dunlin492/n/nc3a9fe80e68f" rel="nofollow ugc">https://note.com/joyous_dunlin492/n/nc3a9fe80e68f</a><br />
あずきさんのような方にご一読いただけたら幸甚。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
