桃花源記 現代語訳 漁師が行けて高尚の士が行けない村とは?

漢文

※当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

桃源郷に迷い込んだ漁師は、いよいよ村人と対面します。

見漁人、乃大驚、問所従来。

漁人ぎょじんて、すなわおおいにおどろき、りてたるところふ。

(村人たちは)漁師を見て、大いに驚き、どこから来たのかと尋ねた。

具答之。

つぶさこれことふ。

漁師は詳しく質問に答えた。
※之…前文の「所従来」という質問を指す

便要還家、設酒殺鶏作食。

便すなわむかへていえかえり、さけもうとりころしてしょくつくる。

(村人は)すぐにぜひ(家に)来てくれと誘って家に帰り、酒を用意し、鶏を殺して食事を作った。
※便…すぐに
※要…ぜひにと誘う

村中聞有此人、咸来問訊。

村中むらじゅうひとるをき、みなたりて問訊もんじんす。

村中(の人)がこの人がいることを聞いて、皆やってきて挨拶をした。
※此人…漁師のこと
※問訊…挨拶をする

自云、「先世避秦時乱、率妻子邑人、来此絶境、不復。遂与外人間隔。」

みずかふ、「先世せんせい秦時しんじらんけ、妻子さいしひきゐて、絶境ぜっきょうたりて、でず。つい外人がいじん間隔かんかくせり。」と。

(村人たちが)自分から言うことには、「私たちの先祖は秦の始皇帝が死んだ後の乱世を避け、妻子や村人を引き連れて、この世間から離れた世界にやってきて、二度とここからでなかった。こうして外部の人とは隔たってしまったのだ。」と。

※不復~…否定(二度と~しない)

ここでの「外人」も「外部の人」と訳し、村の外の人を指しています。

問、「今是何世。」

ふ、「いまなんぞ。」と。

(さらに村人は)「今はいったい何という時代ですか?」と尋ねた。

乃不知有漢、無論魏・晋。

すなわかんるをらず、しんろんし。

なんとまあ(村人たちは)漢の時代があったことを知らず、魏や晋の時代については言うまでもない。

※乃…なんとまあ

秦に続く漢の時代があったことを知らないので、その後に続いた魏や晋については知るはずがないと言っています。

此人一一為具言所聞。

ひと一一いちいちためつぶさところふ。

この人(漁師)は1つ1つ(村人の)為に自分の聞き知っていることを詳しく話した。

※此人…漁師のこと

嘆椀

みな嘆椀たんわんす。

皆ため息をついて感心した。

※嘆椀…ため息をついて感心する

このことから、村人は世間から隔たった生活をしていましたが、外の世界に興味があることがわかりますね。

余人各復延至其家、皆出酒食。

余人よじんおのおのまねきていえいたらしめ、みな酒食しゅしょくだす。

他の村人たちも、それぞれにまた(漁師を)招いて自分の家に連れていき、皆酒や食事を出してもてなした。

停数日辞去。

とどまること数日すうじつにして辞去じきょす。

(漁師は)数日滞在した後、別れを告げた。

此中人語云、「不足為外人道也」。

此中ここひとかたりてふ、「外人がいじんためふにらざるなり」と。

この村の人が語って言うことには、「外部の人に対して、この村のことをお話になるには及びませんよ。」

※此中人…この村の人
※不足~…穏やかな禁止(~には及ばない。~しないでください。)

また「外人」が出ました。
「此中人」に対して「外人」です。
つまりここでの「外人」は「この村の外の人」ということになりますね。

なぜ村人は漁師に口止めをしたのでしょうか?

村の外の人との交わりを避けているため、村に多くの人が来てほしくないし、この村のことを知られたくないからです。

既出、得其船、便扶向路、処処誌之。

すででて、ふね便すなわさきみちひ、処処しょしょこれしるす。

やがてそこを出て、自分の船を見つけ、すぐにもと来たときの道をたどって、あちこちに目印をつけた。

目印をつけたのは、またこの村に戻って来られるようにしたということですね。

及郡下詣太守、説如此。

郡下ぐんかおよ太守たいしゅいたりて、くことくのごとし。

その後、郡の役所のある町に着くと、太守のもとに参上して、村についてこのような話をした。

村人に口止めされてたのに、あっさり約束を破ってますけど…

漁師は「こんなに素晴らしい手つかずに村があります」と報告することで褒美がもらえると思ったのでしょう。

太守即人随其往。

太守たいしゅすなわひとをしてそれかしむ。

太守はすぐに人を派遣して、漁師について行かせた。

※遣~…使役(~させる)

尋向所誌、遂迷不復得路。

さきしるししところたずぬるに、ついまよひてまたみちず。

以前つけた目印を探したが、結局迷って二度とは道を見つけられなかった。

目印をつけて帰ったのに、漁師はなぜ村に戻ることができなかったのでしょうか?

漁師が口外することを予想し、多くの人が村へ来ることを避けるために目印を消したのではないかと考えられます。

南陽劉子驥、高尚士也。

南陽なんよう劉子驥りゅうしきは、高尚こうしょうなり。

南陽の劉子驥は、俗世を離れた志の高い人だった。

ここで劉子驥という人物が登場します。

劉子驥は実在する人物で、富や名声を求めない人格的にすぐれた人です。

このような人を登場させることで、真実みを持たせているというのが一般的な解釈です。

「漁師が行ったという村の話を、この劉子驥という立派な人が信じてそこへ行こうとしたんだよ」と言った方が、説得力が増す印象です。

聞之、欣然規往、果、尋病終。

これき、欣然きんぜんとしてかんことをはかるも、いまたさず、いでみてはる。

(劉子驥は)この話を聞いて、喜び勇んで(その村に)行こうと計画をしたが、まだ実行できないうちに、それからまもなく病気になって死んでしまった。

※未だ~ず…再読文字(まだ~しない)
※尋…それからまもなく

約束を簡単に破ってしまうような漁師が行けて、
高尚の士と言われる劉子驥がその村にたどり着けないのは
どうしてなのでしょうか?

それはその人の資質に関わらず、村が「行こうとして向かうとたどり着けない場所」であったと言うことになります。
また漁師が最初に村にたどり着いたのは偶然であるからということと、作者が「こんな理想の村があるんだよ」と説明するために、漁師を村に行かせたと考えらえています。

後遂無問津者。

のちついしんものし。

その後とうとう渡し場を訪ねるものはいなかった。

※津…渡し場

最後のこの一文はどういうことなんでしょうか?

この「津(渡し場)」とは、漁師が最初に村に入る前に船を泊めた渡し場のことを言っています。

つまり「その後その村を目指そうという人が現れなかった」ということです。

まとめ

いかがでしたでしょうか?
今回は「桃花源記」についてみてきました。
漁師が偶然訪れた村は、平和で理想郷と言える村でした。
このお話から生まれたのが「桃源郷」という、俗界を離れた現実には絶対にない理想の社会を表す言葉が生まれたとされています。

このポイントを振り返りましょう。

・漁師が迷い込んだ村はどんな村だった?
→外の人たちとの関わりを避け、
整備されて栄え、平和に自給自足の生活を楽しんでいる理想郷と言える村。
本文土地平曠、屋舎儼然。有良田・美池・桑竹之属。阡陌交通、鶏犬相聞。其中往来種作男女衣著、悉如外人。黄髪垂髫、並怡然自楽。 

・村人が漁師に村のことを口外しないように言った理由は?
→村の外の人との交わりを避けているため、村に多くの人が来てほしくないし、この村のことを知られたくないから。

・どうして漁師は約束を破ってしまったの?
→太守に「手つかずに素晴らしい村がある」ことを報告すれば褒美がもらえると思ったから。
 

・なぜ誰もその村にたどり着くことができなかったのか?
→その村は行こうとするとたどり着けない場所だった。
俗世間の欲にまみれたような人はもちろん、高尚の士さえもたどり着けないのは、そのような理想の社会は手に入れようとして手に入れられるものではないという作者の考えによるものである。 

・その後誰もたどり着けなかったその村に、なぜ漁師だけが行くことができたのか?
漁師は桃源郷を語るために、作者によって連れて行かれたと考えられる。

長文でしたが、いかがでしたでしょうか?
作者の生きた時代背景を考えると単なるフィクションではないことが分かりました。
作者が理想とする社会を読み解き、そこに二度とたどり着けない登場人物たちの様子から作者の思いは理解できたのではないでしょうか。

この記事を書いた人
あずき

40代、一児の母
通信制高校の国語教員

生徒が「呪文にしか見えない」という古文・漢文に、少しでも興味を持ってもらえたらと作品についてとことん調べています。

自分の生徒には直接伝えられるけど、
聞きたくても聞けない…などと困っている方にも届けたくて、ブログを始めました。

≫詳しいプロフィールはこちら

あずきをフォローする
漢文
あずきをフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました