はじめに
今回は論語の「子曰はく、父母の年は~」(里仁 第四 21)」について解説をしていきます。
ふとした瞬間に、親の年齢が曖昧になっている自分に気づくことはありませんか。
現代では誕生日のお祝いこそ欠かしませんが、その数字の「重み」を意識することは少ないかもしれません。
孔子は「親の年齢は、決して忘れてはならない」と説きました。
それは単なる事務的な記憶ではありません。親が長生きしていることへの純粋な「喜び」と、別れが近づいていることへの切実な「懼れ」。この二つの感情を同時に抱きしめることこそが、本当の孝行であるというのです。
この記事では、現代語訳とともに分かりやすく解説していきます。
内容を読み取っていきましょう。
論語とは、孔子とその弟子たちによってまとめられた言行録。
編名:里仁…人々が住む場所を「里」とし、そこに人を思いやる心である「仁」があふれていることを表す言葉
※編名とは、長い文章をいくつかのパートにわけた部分に付けられた名前
論語「子曰はく、父母の年は~」(里仁 第四 21)現代語訳・解説

白文・書き下し文(読み仮名付き)・現代語訳・語句解説
子曰、
子曰はく、
【訳】先生が言うことには、
| 子 | 男性に対する敬称。ここでは先生の意味で、『論語』においては孔子を指す。 |
| 曰はく、 | 言うことには |
「父母之年、不可不知也。
「父母の年は、知らざるべからざるなり。
【訳】「両親の年齢は、(子どもとして)把握しなければならない。
| 父母 | 父と母、両親のこと |
| の | 格助詞 |
| 年 | 年齢 |
| は、 | 係助詞 |
| 知ら | ラ行四段活用動詞「知る」(知る、把握する)未然形 |
| ざる | 打消の助動詞「ず」連体形 |
| べから | 当然の助動詞「べし」未然形 |
| ざる | 打消の助動詞「ず」連体形 |
| なり。 | 断定の助動詞「なり」終止形 |
一則以喜、一則以懼。」
一は則ち以つて喜び、一は則ち以つて懼る。」と。
【訳】一方では(親の長生きを)喜び、一方では(親が年老いていくことを)心配する。」と。
| 一は則ち以つて | 一方では |
| 喜び、 |
ここでは親が長生きしていることを喜ぶと言っている
|
| 一は則ち以つて | 一方では |
| 懼る |
心配する。ここでは親が年老いていくことを指している
|

「親の年齢を知っていたいと思うことは、親に孝行したいという子の気持ちの表れである」と言っています。

「懼れ」を感じて終わりではなく、それによって残された時間をより孝行にあてよう、と思うことが「仁」なのでしょうね。
まとめ
いかがでしたでしょうか?
「喜び」と「懼れ」。矛盾するようなこの二つの感情は、どちらも親を大切に思う心から生まれるものです。
親の年齢を数えることは、あと何回一緒にご飯を食べられるか、あと何回声を聴けるかを数えることでもあります。孔子の教えは、私たちを不安にさせるためのものではなく、「今この瞬間を、後悔のないように過ごしなさい」という温かい喝入れなのかもしれません。


コメント