論語「子曰はく、父母の年は~」(里仁 第四 21)現代語訳・解説|親の年齢、即答できますか?

漢文

※当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。

はじめに

今回は論語の「子曰はく、父母の年は~」(里仁 第四 21)」について解説をしていきます。

ふとした瞬間に、親の年齢が曖昧になっている自分に気づくことはありませんか。

現代では誕生日のお祝いこそ欠かしませんが、その数字の「重み」を意識することは少ないかもしれません。
孔子は「親の年齢は、決して忘れてはならない」と説きました。

それは単なる事務的な記憶ではありません。親が長生きしていることへの純粋な「喜び」と、別れが近づいていることへの切実な「懼れ」。この二つの感情を同時に抱きしめることこそが、本当の孝行であるというのです。

この記事では、現代語訳とともに分かりやすく解説していきます。
内容を読み取っていきましょう。

論語とは、孔子とその弟子たちによってまとめられた言行録。

編名:じん…人々が住む場所を「里」とし、そこに人を思いやる心である「仁」があふれていることを表す言葉
※編名とは、長い文章をいくつかのパートにわけた部分に付けられた名前

論語「子曰はく、父母の年は~」(里仁 第四 21)現代語訳・解説

白文・書き下し文(読み仮名付き)・現代語訳・語句解説

子曰、
く、
【訳】先生が言うことには、

男性に対する敬称。ここでは先生の意味で、『論語』においては孔子を指す。
曰はく、 言うことには

「父母之年、不可不知也。
父母ふぼとしは、らざるべからざるなり。
【訳】「両親の年齢は、(子どもとして)把握しなければならない。

父母 父と母、両親のこと
格助詞
年齢
は、 係助詞
知ら ラ行四段活用動詞「知る」(知る、把握する)未然形
ざる 打消の助動詞「ず」連体形
べから 当然の助動詞「べし」未然形
ざる 打消の助動詞「ず」連体形
なり。 断定の助動詞「なり」終止形
不可不(ざるべからず):二重否定「~しなければならない」

 

一則以喜、一則以懼。」
いつすなわつてよろこび、いつすなわつておそる。」と。
【訳】一方では(親の長生きを)喜び、一方では(親が年老いていくことを)心配する。」と。

一は則ち以つて 一方では
喜び、
ここでは親が長生きしていることを喜ぶと言っている
一は則ち以つて 一方では
懼る
心配する。ここでは親が年老いていくことを指している

 

「親の年齢を知っていたいと思うことは、親に孝行したいという子の気持ちの表れである」と言っています。

 

「懼れ」を感じて終わりではなく、それによって残された時間をより孝行にあてよう、と思うことが「仁」なのでしょうね。

まとめ

いかがでしたでしょうか?

「喜び」と「懼れ」。矛盾するようなこの二つの感情は、どちらも親を大切に思う心から生まれるものです。

親の年齢を数えることは、あと何回一緒にご飯を食べられるか、あと何回声を聴けるかを数えることでもあります。孔子の教えは、私たちを不安にさせるためのものではなく、「今この瞬間を、後悔のないように過ごしなさい」という温かい喝入れなのかもしれません。

この記事を書いた人
あずき

40代、一児の母
通信制高校の国語教員

生徒が「呪文にしか見えない」という古文・漢文に、少しでも興味を持ってもらえたらと作品についてとことん調べています。

自分の生徒には直接伝えられるけど、
聞きたくても聞けない…などと困っている方にも届けたくて、ブログを始めました。

≫詳しいプロフィールはこちら

あずきをフォローする
漢文
シェアする
あずきをフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました